Linee guida di traduzione per Drupal 7.x

In questa pagina sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.

E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.

Costruzione delle frasi

  • Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, evitare il più possibile di tradurre you come tu
  • Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
    Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.

  • Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso.
  • Esempio: authentication = autenticazione

  • Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso.
  • La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.
  • Esempio: browser, download, log, ping (altri esempi sono presenti nel glossario http://www.drupalitalia.org/glossary).

  • Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
  • Dove necessario, fare una perifrasi.
    Esempio: ping server = eseguire ping del server

  • Dove possibile, nelle frasi volitive (es. invito a fare clic su un pulsante, a salvare un contenuto, ecc.), usare il modo infinito in modo impersonale.
    Esempio: save content = salvare il contenuto

Accenti

  • Gli accenti vanno inseriti in UTF-8, senza usare gli apici al loro posto. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.
  • Usare anche gli accenti maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú
    Per inserire maiuscole accentate su Mac:
    Accento acuto: option-8, seguito dalla lettera (es. option-8 E)
    Accento grave: option-9, seguito dalla lettera (es. option-9 A)

Tag HTML

  • Copiare correttamente l'uso dei tag HTML, se presenti. Se ci sono errori nell'uso dell'HTML della stringa originale, segnalare la cosa aprendo una issue su drupal.org.

Nomi dei moduli

  • I nomi dei moduli non vanno tradotti e vanno lasciati con la maiuscola iniziale. (NB: rispetto alle traduzioni di Drupal 6, non vengono più usati gli apici)
    Esempio: Book module = modulo Book

Nomi delle pagine di amministrazione

  • Spesso nei testi di aiuto da tradurre le pagine di amministrazione vengono citate come "…using the Block administration page". La traduzione corretta non è "…usando la Pagina di amministrazione dei blocchi", ma "…usando la pagina di amministrazione Blocchi". I titoli delle pagine di amministrazione, infatti, vanno tradotti e sono nomi propri.

Vocaboli suggeriti
Guarda il glossario dei termini, per mantenere la coerenza delle traduzioni.
http://www.drupalitalia.org/glossary

Termini su cui discutere
Toggle

Argomenti:

Salve. Dopo trovo la traduzione in italiane per drupal 7.43? grazie