In questa pagina sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.
E' benvenuta qualsiasi discussione riguardo a possibili nuove traduzioni, interpretazioni o modi di tradurre. Il forum dove discutere è il Gruppo Traduzioni.
Costruzione delle frasi
- Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, evitare il più possibile di tradurre you come tu
Esempio: welcome to your new Drupal installation => benvenuto nella nuova installazione di Drupal
Sono tipiche costruzioni dell'inglese e in italiano non rendono bene.
- Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso.
Esempio: authentication = autenticazione
- Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso.
- La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.
Esempio: browser, download, log, ping (altri esempi sono presenti nel glossario http://www.drupalitalia.org/glossary).
- Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
Dove necessario, fare una perifrasi.
Esempio: ping server = eseguire ping del server
- Dove possibile, nelle frasi volitive (es. invito a fare clic su un pulsante, a salvare un contenuto, ecc.), usare il modo infinito in modo impersonale.
Esempio: save content = salvare il contenuto
Accenti
- Gli accenti vanno inseriti in UTF-8, senza usare gli apici al loro posto. è,è,à,ò,ì,ù e non e',a',o',i',u'.
- Usare anche gli accenti maiuscoli: É, È, À, Á, Ì, Í, Ò, Ó, Ù, Ú
Per inserire maiuscole accentate su Mac:
Accento acuto: option-8, seguito dalla lettera (es. option-8 E)
Accento grave: option-9, seguito dalla lettera (es. option-9 A)
Tag HTML
- Copiare correttamente l'uso dei tag HTML, se presenti. Se ci sono errori nell'uso dell'HTML della stringa originale, segnalare la cosa aprendo una issue su drupal.org.
Nomi dei moduli
- I nomi dei moduli non vanno tradotti e vanno lasciati con la maiuscola iniziale. (NB: rispetto alle traduzioni di Drupal 6, non vengono più usati gli apici)
Esempio: Book module = modulo Book
Nomi delle pagine di amministrazione
- Spesso nei testi di aiuto da tradurre le pagine di amministrazione vengono citate come "…using the Block administration page". La traduzione corretta non è "…usando la Pagina di amministrazione dei blocchi", ma "…usando la pagina di amministrazione Blocchi". I titoli delle pagine di amministrazione, infatti, vanno tradotti e sono nomi propri.
Vocaboli suggeriti
Guarda il glossario dei termini, per mantenere la coerenza delle traduzioni.
http://www.drupalitalia.org/glossary
Termini su cui discutere
Toggle