come diavolo traduciamo 'throttle'? Il throttle è la valvola a farfalla dell'aceleratore delle macchine: chiudendola arriva meno benzina. In Drupal è la funzionalità che 'strozza' alcuni moduli, impedendone l'erogazione quando il sito è molto carico.
Ora, una buona traduzione potrebbe essere 'limitatore' (thanks matteo), ma in più parti si allude all'auto-throttle limiter, che diventerebbe il limitatore del limitatore.
Come chiamiamo a questo punto la mala bestia? che ne dite di 'strozzamento' o 'valvola'?
in assenza di ulteriori commenti, ho tradotto "throttle" con limitatore e "Throttle limiter" come soglia del limitatore.
Avevo in mente altre possibilità come "strozzamento", "diaframma" o perfino "rubinetto" ma alla fine sono stato sul semplice.
Bravo Mick, approvo in pieno !
Matteo
Matteo