ciao,
mi cimento per la prima volta nella traduzione di un modulo, quindi mi scuso in anticipo per qualche domanda magari ingenua.
Mi rifaccio in genere alla pagina di "coerenza traduzione", ma alcuni termini non li ho trovati; ve ne sottopongo qualcuno:
- teaser: potrebbe andare bene 'anteprima'? in genere nelle discussioni viene usato in inglese, ma mi pare di capire che il punto di riferimento dev'essere l'utente 'di base' quindi lo tradurrei
- view (sost.): io uso in genere 'vista', ma anche qui mi domando se sia di facile comprensione per chi si avvicina per la prima volta a queste terminologie
- argument: idem con patate :-) può andare bene 'argomento' o è meglio un termine meno specifico ma più comprensibile, tipo valore?
- drop-down: va bene 'a discesa'?
mi fermo qui, ma okkio che se mi date corda ne ho degli altri...! ;-P
grazie :-)
viviana
così da non creare incompatibilità... in pratica per i termini teaser e dropdown ci siamo, il termine argument, stranamente non l'ho incontrato quindi sarebbe la prima traduzione di questo termine (???) comunque argomento penso vada più che bene.
Per quanto riguarda view dovresti riportare la frase perchè ci sono occorrenze tradotte a seconda del contesto.
ciao,
grazie per la risposta :-)
hai ragione, per view il contesto è importante: in via generale ti dico che sto traducendo il modulo event e view lo incontro soprattutto nel file event_event_views-module.
Ti riporto tre esempi, con la traduzione provvisoria, dimmi che ne pensi:
- list view: 'vista ad elenco'
- Event Views: 'viste di evento'
- Views-enables the event fields and creates default event views: 'Abilita per le viste i campi evento e crea viste di evento predefinite.'
non mi viene di meglio, ma non sono convinta...
per argument, visto che il contesto è spesso di questo tipo:
creates default event views that filter dates [...] by arguments in the url, che io ho provvisoriamente tradotto 'crea viste predefinite di evento che filtrano le date [...] per argomento nell'url', mi è venuto in mente che forse può essere più chiaro 'parametro', che ne dici?
comunque hai ragione: prima di postare un'altra richiesta dò un'occhiata alla traduzione ufficiale, probabilmente mi chiarirà le idee. ^___^
ciao!
viviana
ho fatto alcune ricerche nelle traduzioni allegate in altre lingue perché non sono riuscito a trovare il punto in cui i primi due termini appaiono nelle interfacce del modulo, mi sembra che i cugini francesi e spagnoli abbiano interpretato così:
List View: Visualizza elenco
Event views: Viste degli eventi
Per quanto riguarda la terza riga mi sembra che i francesi siano più precisi degli spagnoli e, con qualche adattamento, l'hanno tradotta così:
Abilita le viste per i campi degli eventi,..., e crea un insieme di viste predefinite
L'ultima invece potrebbe essere:
crea delle viste di eventi predefiniti che filtrano le date...o per parametro nell'URL
Kassandra, le linee guida di traduzione date da theCrow sono ottime. Possono essere dunque seguite. Per il resto prenditi anche alcune libertà, poi i controlli si faranno. Dato che views è un modulo molto importante, avvisaci subito quando è finito e buon lavoro ;)
--
Drupal e Siti Web Torino
Blog: Computer Graphics
ottime davvero!
soprattutto perché suggeriscono un metodo utile di fronte ai prossimi dubbi.
Ciao e grazie a tutti e due, avviso a lavoro finito!
ps: il modulo è 'event'
Ah ma tu sei quella che mi ha contattato via mail :P. Ops, credevo fosse Views :)
--
Drupal e Siti Web Torino
Blog: Computer Graphics