Problema server localizzazione: PERDITA DATI!

7 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
Problema server localizzazione: PERDITA DATI!

Mi è già successo 2 volte (almeno, per 2 volte me ne sono accorto, chissà quante altre).
Ho inserito una traduzione approvando o modificando un suggerimento; subito dopo, siccome avevo trovato incongruenze con una traduzione precedente, ho fatto una ricerca per ottenere nell'elenco la stringa appena tradotta e l'ho trovata "vergine" (non tradotta, senza suggerimenti).

Mi sembra che questo getti una luce sinistra sul lavoro sul server. Come ho già detto, la cosa più frustrante in un lavoro di questo tipo è trovarsi a rifare le cose. Che ne dite?

L'ultimo esempio è facilmente ottenibile cercando la stringa "collectively": vengono fuori 2 stringhe, entrambe già tradotte, che contenevano suggerimenti (di TwistedLogic) che ho poi modificato, cancellando poi i suggerimenti. Adesso sembra che nessuno ci abbia mai lavorato sopra!

Ne approfitto anche per fare un po' il punto della situazione, dato che sui numeri il server di traduzione non dà informazioni attendibili (almeno leggibili).
Ho appena importato la traduzione che sul server l10n sarebbe quella di Drupal 6b3 in un'installazione di Drupal 6.2 senza moduli contrib e ho attivato tutti i moduli core dopo aver attivato l'italiano come lingua.
Risultato: nel riepilogo della gestione lingue, l'italiano ha un rinfrancante "2613/2937 (88.97%)" (in realtà sarebbe meno, ma una ventina di stringhe le ho tradotte io off-line - la sostanza non cambia), che mi sembra già meglio dei numeri del l10n server (quasi 800 stringhe da tradurre).

A questo punto, la domanda sorge spontanea: che fare?

Edit: la traduzione .po esportata da Drupal 6.2 e con un minimo di lavoro di normalizzazione (virgolette) già fatto, si trova qui: http://rwx.it/drupalitalia/it-po-20080412/it.po

@Pinolo: ottimo lavoro... meno male che in questo periodo ci sei tu perchèla traduzione è un pò ferma (io non ho tempo di starci dietro, mi spiace :( )

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

In questi giorni mi sono deciso di tradurre le rimanenti 300 stringhe una volta per tutte, ma mi è già capitato che il server l10n "perda" le traduzioni che ho inviato... la cosa è moooolto frustante, soprattutto non mi va di ritradurre cose che avevo già fatto. :(

Un'altra cosa, è una critica: ma chi è che revisiona/approva le traduzioni???
Niente di malizioso, sia chiaro. Ma ho notato che alcune voci tradotte che usano i tag HTML sono state approvate senza notare che molti tag sono stati aperti-chiusi "malamente", cioè >/p> al posto di < /p> (ho messo lo spazio tra lo slash e la p perchè nei commenti non mi fa inserire i tag).
in pratica le virgolette vanno rivedute, altrimenti il validatore W3C le segnala come errori e i browser "schizzinosi" come Internet Explorer vanno in tilt.

Se mi capita di trovarne qualcuna posso aggiungere qualche suggerimento, ma poi sta a voi approvarle... Temo che andrà fatto un lavoro di revisione molto approfondito.

Saluti. ;)

@Peppigno sei stato di enorme aiuto, ti ringraziamo tutti. Al momento sto revisionando tutte le tue e altre stringhe (sono già 3giorni che sono dietro :D). È vero quello che dici, personalmente ho già trovato errori simili e li ho corretti, il problema che dopo aver visto centinaia di stringhe certi dettagli a volte sfuggono. Ad ogni stringa controllo se la traduzione combacia con il testo inglese (il contesto non in dettaglio) e controllo l'ortografia. Controllo pure i vari link e se le variabili sono stato ricopiate correttamente. Purtroppo come detto a volte un'errore scappa.
Peppigno toglimi una curiosità, come hai fatto a tradurre più di 10 stringhe, anche molto lunghe, in meno di 1 minuto? (ho notato che l'ora in basso non cambiava mai...)

Per la perdita dati bisogna sempre salvare in fondo alla pagina prima di cambiare pagina o fare una ricerca, altrimenti tutte le stringhe vengono perse.

certo, faccio il traduttore (amatoriale) per passione e mi rendo conto che può sfuggire certe cose... non volevo essere polemico, intediamoci... quello che mi dava fastidio è che il server "perdeva" le traduzione nonostante facciavo i salvataggi... Il fatto è che mi disconnettevo e, quando mi riconnettevo, le traduzioni non avevano i suggerimenti. :O

Quote:
Peppigno toglimi una curiosità, come hai fatto a tradurre più di 10 stringhe, anche molto lunghe, in meno di 1 minuto? (ho notato che l'ora in basso non cambiava mai...)

Non ho ben capito cosa intendi... ma il server l10n dà la possibilità di salvare 10 traduzioni per pagina in un solo colpo. :)

Peppigno wrote:
Quote:
Peppigno toglimi una curiosità, come hai fatto a tradurre più di 10 stringhe, anche molto lunghe, in meno di 1 minuto? (ho notato che l'ora in basso non cambiava mai...)

Non ho ben capito cosa intendi... ma il server l10n dà la possibilità di salvare 10 traduzioni per pagina in un solo colpo. :)

Hai proprio ragione, mi sono confuso perché a volte vedevo le stringhe tradotte con orari differenti, ed altre dove l' ora non cambiava mai.

Per la questione perdita di stringhe, l'ho notato anche io ma non so se sia un bug o perché mi ero dimenticato di salvare. Adesso salvo ogni volta alla fine di ogni pagina e non ho avuto più problemi.