[CHIUSO] Note sulla coerenza della traduzione (per traduttori)

45 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
[CHIUSO] Note sulla coerenza della traduzione (per traduttori)

Seguite Il Thread nuovo: http://www.drupalitalia.org/linee_guida_traduzione

In occasione dell'uscita di Drupal 5.0 è ricominciato il processo di traduzione.

In questo topic sono elencati una serie di suggerimenti ai traduttori, con lo scopo di ottenere una traduzione il più possibile coerente.

In caso di dubbi su una frase o uno specifico termine, indicateli nei commenti di questo topic.

Costruzione delle frasi

  • Nelle frasi destinate agli utenti e agli amministratori del sito, tradurre you = tu

    Esempio: wellcome to your new Drupal installation = benvenuto nella tua nuova installazione di Drupal

  • Mantenere i termini più vicini possibile all'originale, dove non perdano di senso

    Esempio: authentication = autenticazione

  • Cercare di ottenere frasi più brevi possibili, purché non perdano di senso
  • La maggior parte dei termini inglesi hanno degli equivalenti italiani (vedi sotto). Alcuni termini, tuttavia, sono termini strettamente tecnici, quindi è opportuno evitare di tradurli.

    Esempio:
    browser
    download
    log

  • Mantenere una traduzione professionale, evitando "neologismi" come "pingare", "bannare", etc.
    Dove necessario, fare una perifrasi.

    Esempio:
    ping server = esegui ping del server

  • Quando i vocaboli indicano il nome del modulo, per distinguerli dalle traduzioni si è deciso di tenere il nome in inglese, tra apici, sempre minuscolo:

    Esempio:
    book module = modulo 'book'
    Book module = modulo 'book'
    update book module = aggiorna il modulo 'book'

Vocaboli suggeriti

Guarda il glossario dei termini.

thumbnail come va tradotto? Anteprima o miniatura? Gia' sulla traduzione di gnome c'e' stata una discussione a dir poco movimentata....

Ciao hadakaar, riporto direttamente un estratto della tua mail:

> thumbnail : miniatura o anteprima? (io ho tradotto anteprima)

suggerisco "miniatura", non fosse altro perché "anteprima" è già stato usato e strausato altrove. Com'è finita la discussione per gnome?

>library : libreria, anche se dovrebbe essere biblioteca? es. Image
>Library : libreria di immagini, raccolta, catalogo...bho!
>---nel caso invece di librerie di programmazione, il termine >comunemente
>usato in italiano è appunto librerie. GD library, etc.

sono al corrente di questo "errore" di traduzione, ma ormai "libreria" è entrato nell'uso comune, e direi che si può utilizzare. Se invece ti riferisci alle immagini personali dell'utente, raccolta può essere più appropriato.

>image block : blocco immagini? block nel senso di drupal immagino.

esattamente.

> storage: salvataggio???

archivio!

>Note riguardo ai verbi:
>seconda persona singolare, o infinito? (ho scelto la seconda persona)
>es. specify
> -specifica
> -specificare

benissimo la seconda persona

>Inoltre bisognerebbe fornire una lista di termini intraducibili quali:
>widgets, path (in alcuni casi, come ad esmpio gli environment path di
>sistema), provider (ISP), unix-like (*nix etc...), tag, off/online

qui la discussione è aperta. Sono stato parecchio indeciso su path = path/percorso, e alla fine ho usato un po' tutti e due, a seconda del contesto. Se sei indeciso, usa path, che è più tecnico e va benissimo.
Per i vari pippo-like, suggerisco di non complicarci la vita e tradurre con "tipo pippo". P.e. i "sistemi di tipo Unix".

Spero di essere stato chiaro, e scusa il ritardo con cui ti rispondo.

termini nuovi

fine-grained = minuziosa (proposta)
fine tune = regolazione minuziosa (proposta di aggiornamento)

io avevo usato
fine graned = "a granularità fine" o anche solo "fine"
fine tune = regolazione fine
qualcuno ci da un parere se preferisce una "regolazione fine dei permessi" o una "regolazione minuziosa dei permessi??"

non volevo generare una discussione su piccolezze di traduzione, non avevo visto che l'avevi già tradotto. scusa.

Era Cyberpunk - Arte, Cinema, Letteratura.

Come traduco "HOME"???
Sempre se lo si deve tradurre ;-)

"Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse

Drupalista convinto
WaPoNe

home resta home
download resta download
help invece lo ho tradotto (aiuto).
aggiorno la lista.

e Size???
Top?

Directory?
Toolbar?
Font?
Plugin?
Credo bisognerebbe aggiornare l'elenco dei vocaboli..

"Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse

Drupalista convinto
WaPoNe

Decidiamo una strada comune e io aggiornerò la lista dei vocaboli.

Grazie

Matteo

Ciao Matteo,
cosa intendi per "strada comune"?
Vuoi che decidiamo insieme l'eventuale traduzione di vari termini?
Fammi sapere,
WaPoNe

"Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse

Drupalista convinto
WaPoNe

Si, ragazzi...
io sto al momento provando e traducendo alcuni moduli 'strategici' (flexinode, event e image), e varrebbe la pena fasarsi in modo da riutilizzare il più possibile gli stessi termini, e dare un aspetto omogeneo alla traduzione.. che ne dite ???

Matteo

ma immagine non era gia stato tradotto??
almeno la versione 4.5

Infatti sto lavorando ai moduli nella versione 4.6.

Matteo

ok!

Si Matteo,
hai perfettamente ragione!!!
Per me dovrebbe esistere un incaricato che di volta in volta decide (insieme al traduttore che propone) la traduzione di un termine e aggiorna l'elenco dei vocaboli tradotti.
Quindi quando un qualsiasi traduttore si trova a scegliere come tradurre una parola particolare, consulta l'elenco AGGIORNATO e se non trova il vocabolo, contatta l'incaricato per decidere la sua traduzione e per aggiornare l'elenco.

"Sono fortunato ma non mi scordo mai delle cambiali che ho pagato" - 99 Posse

Drupalista convinto
WaPoNe

Segnalo alcuni refusi:

hoover -> hover
librery -> library
news feed è duplicato

E alcune cose che secondo me andrebbero corrette:

maintain = manutenere
match = corrispondere, trovare è "to find"
authored = scritto/creato, modificato è "edited"

portfolio lo lascierei invariato, perché può essere riferito ad un portfolio di lavori e/o artistico. "Portafoglio azionario" Mi sembra un po' troppo specifico

grazie dei commenti, egon, vedremo di introdurli nella 5.0.

ho sentito alcune perplessità riguardo alla traduzione di ban/unban. mi piacerebbe capire se è meglio tradurre con blocca/sblocca o ban/annulla ban. Suggerimenti?

contesto... se si parla di chat credo sia meglio non tradurre, altrimenti la traduzione letterale sarebbe divieto (o vieta o proibisci)/ togli il divieto (togli ban).

Form=scheda mi sembra poco appropriato. Secondo me è meglio modulo.

su form sono abbastanza sicuro: modulo viene utilizzato in n-mila contesti.

la frase tipo è "compila il form" - "compila la scheda"

Dopo la discussione su drupal.it dove vengo citato più volte, volevo postare le modifiche che proporrei e le voci su cui discutere.

nomi inglesi senza "s" plurale.

Modifiche:
alias = alias (contestualizzare) (ex alternativo/a)
authored = inserito (ex modificato)
box = casella [proposta: esaminare contesti]
checkbox = casella [era: casellina]
click = clicca [ex seleziona]
community = community [comunità è purtroppo poco usato nei siti italiani]
core = base [Drupal core = Drupal Base. E' usato in altri contesti?]
directory = directory [cartella è vero si usa su Windows, però directory è difficile che qualcuno non lo conosca come termine]
form = form [ex scheda [ex maschera]]
freetagging = tagging libero
handbook = manuale
download = download
portfolio = portfolio
reset = valori predefiniti [proposta - verbo:ripristina nel caso delle pwd, pulisci nel caso dei form]
role = ruolo utente [proposta: gruppo utente]
tag = tag
tagging = tagging
taxonomy = tassonomia [categoria è fuorviante, tassonomia esiste in italiano ed è proprio quello]
tracker = tracciamento [proposta: tracker]

Composte
contact form = form di contatto
*content type = tipo contenuto
distributed authentication = autenticazione condivisa
hosting provider = fornitore di hosting
my account = profilo utente (nel menu)
news feed = fonte di notizie
RSS feed = fonte RSS
time stamp = data e ora
user profile = informazioni utente

Nomi moduli
contact module = modulo contact

CONCORDO

alias = alias (contestualizzare) (ex alternativo/a) OK
box = casella [proposta: esaminare contesti] OK se mi trovi altri contesti in cui casella non va bene
checkbox = casella [era: casellina] OK perché odio i diminutivi e vezzeggiativi :P
click = clicca [ex seleziona] OK
community = community [comunità è purtroppo poco usato nei siti italiani] OK
core = base [Drupal core = Drupal Base. E' usato in altri contesti?] OK perché non mi vengono in mente altri contesti
handbook = manuale OK ma già lo traducevamo così credo, almeno le mie traduzioni della 4.7 credo fossero così
download = download OK dove non si può tradurre es. 1 download, 4 nuovi download, ma se parliamo del verbo assolutamente ci vuole SCARICA, non vedo perché usare l'inglese
portfolio = portfolio OK
reset = valori predefiniti [proposta - verbo:ripristina nel caso delle pwd, pulisci nel caso dei form] OK
tag = tag OK anche se non mi dispiace parola chiave, però ammetto che è bruttino
tagging = tagging (vedi sotto)
taxonomy = tassonomia [categoria è fuorviante, tassonomia esiste in italiano ed è proprio quello] OK
content type = tipo contenuto OK
distributed authentication = autenticazione condivisa OK
time stamp = data e ora OK
contact module = modulo contact OK

NON CONCORDO

authored = inserito --> neanche a me andava bene modificato ma inserito è un'altra cosa, io dico CREATO
directory = directory [cartella è vero si usa su Windows, però directory è difficile che qualcuno non lo conosca come termine] --> per me va bene CARTELLA
form = form [ex scheda [ex maschera]] --> NO, a volte va bene scheda a volte maschera a volte modulo: in italiano c'è varietà e per me va bene sfruttarla
freetagging = tagging libero ---> non mi convince ma non ho alternative
role = ruolo utente [proposta: gruppo utente] ---> NO, non credo, il ruolo è un'altra cosa ben precisa e tale deve rimanere
tracker = tracciamento [proposta: tracker] ---> NO, non credo sia intuitivo perché non è un termine inglese così usato come altri
contact form = form di contatto ---> NO, modulo di contatto è precisamente quel che è, esistono ancora utenti che non sanno cos'è un form, e siccome è qualcosa indirizzato agli utenti del sito e non agli admin, meglio facilitargli la vita
hosting provider = fornitore di hosting ---> NO, o traduci tutto o lasci così, io utilizzerei provider dello spazio hosting tanto è una cosa che va agli admin, che sanno cos'è
my account = profilo utente (nel menu) ---> io lo traduco così nei miei siti ma solo per comodità mia, non possiamo considerarla una traduzione ufficiale. Il mio account è Il mio account.
news feed = fonte di notizie ---> feed ormai è feed, magari per non confonderlo con i feed dei singoli post si può fare feed notizie, non ho proposte migliori
RSS feed = fonte RSS ---> i feed ormai sono noti, penso basterebbe invertire per rispettare la sintassi italiana ;)
user profile = informazioni utente ---> no, questo è proprio Profilo utente, io direi di fare meno possibile traduzioni a senso

[Sono ateo grazie a Dio - Luis Bunuel]

...enter at your own risk...

Perfetto giuvax siamo d'accordo su quasi tutto :)

download (verbo) = scaricare
role = ruolo utente [hai ragione, gruppo è diverso, va bene così]
directory = cartella [ma subdirectory? sottocartella!!]
contact form = modulo d contatto, ok
hosting provider = indifferente, anche lasciarlo tale e quale
news feed = feed notizie
RSS feed = feed RSS
user profile = profilo utente [era un refuso]

E infine i nomi dei moduli:
node module, non può a mio avviso essere tradotto come modulo nodo, perchè il modulo si chiama node. E' come il caso di image, book, o altro.

Fatto :)

[Sono ateo grazie a Dio - Luis Bunuel]

...enter at your own risk...

Per quanto riguarda i nomi dei moduli?

Appena abbiamo le nuove linee guida definitive avvertitemi, dobbiamo revisionare tutti i moduli completati su drupal.it, in quanto presentano imprecisioni e dubbi.

Io sono d'accordo sul tenerli con il nome originale, magari con un apice o un doppio apice per segnalare il nome straniero.

wathdog module = modulo 'watchdog'.

sono un po' perplesso.
da un lato, nel menù di scelta dei moduli compare sempre il nome inglese. dall'altro, il significato inglese non è sempre ovvio: sto pensando a moduli come throttle etc.
Per questo originariamente si era deciso di tradurre i nomi.
Faccio presente che cambiare idea "in corsa" ci costringe a una revisione di tutti i moduli già tradotti. Per il resto, se preferite il nome inglese per me è ok.

I moduli che ancora non sono completati sono fermi proprio per la questione della traduzione del nome del modulo.
Secondo me sarebbe meglio lasciarli in inglese, ma è una mia opinione personale.
In questo modo si faciliterebbe le richieste di supporto e anche un utente italiano saprebbe cercare in maniera giusta patch nel sito ufficiale.

Nel caso si lasci i nomi originale si dovrebbe decidere con quali virgolette metterli.
In alcuni moduli io ho messo con la virgoletta doppia \"modulo\".

allora tagliamo la testa al toro e facciamo come dice psicomante: nome inglese tra apici.

Ok, allora michele aggiorna le linee guida mettendo anche questo fatto...

Io comincio a ricontrollare i moduli che ho non completi e a cambiare \" con '.

la prima lettera va lasciata maiuscola o messa in minuscolo?

sia nell'elenco online che nell'help i moduli sono scritti con la minuscola. teniamo quella, p.e.

book module = modulo 'book'
Book module = modulo 'book'
update book module = aggiorna il modulo 'book'

...enter at your own risk...

Raggruppato?
Contratto?
Chiuso?
(riferito a un elenco)

Già che ci siamo:
Widget?
Io direi "oggetto". Si riferisce agli elementi UI di un modulo. Lasciare non tradotto può generare ambiguità con i widget di Yahoo, GoogleDesktop e compagnia bella

Collapsed dovrebbe essere tradotto come raggruppato (nel contesto di Drupal). Widget molti traduttori lo lasciano invariato (vedi Gnome project e simili), quindi farei lo stesso.

Anch'io penso che raggruppato sia meglio per collapsed, però sto traducendo CCK e lì ci sono i "collapsed fieldgroup" e scrivere che si mostra un "gruppo raggruppato" non sta molto bene. Ci sto ancora pensando.

OK per widget non tradotto.

Ovvio che per casi particolari si deve essere flessibili. La soluzione più comprensibile ai più è sempre la migliore. In quel caso userei campi raggruppati, o raggruppamento campi. Devi vedere però in che consiste si usa.

C'è una cosa che mi lascia perplesso.. ...come tradurreste:
bayesian filter: token '@token' spam probability @percent%
La priam parte (bayesian filter:) pensavo di lasciarla "non tradotta, sarebbe la classificazione per i log, ma token come lo traduco :| gettone/marca/... non hanno senso, il nome compare varie volte e dovrebbe stare ad indicare il numero di volte che un determinato evento è stato trovato, ma non capisco... :|

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

Livello?

Non è nei moduli che abbiamo tradotto, ma non so come tradurlo. E' nel modulo Video.
Esempi:

  • Toggle the display of the playtime for a video.
  • Toggle the display of the filesize for a video.
  • Toggle display of video in the body of the node.
  • Toggle display of menu link to play video from the node page. If you have chosen to display the video in the body of the node, then this is redundant and must be set to "No."
  • Toggle display of menu link to download video from the node page.

...enter at your own risk...

giuvax wrote:
Non è nei moduli che abbiamo tradotto, ma non so come tradurlo. E' nel modulo Video.
Esempi:

  • Toggle the display of the playtime for a video.
  • Toggle the display of the filesize for a video.
  • Toggle display of video in the body of the node.
  • Toggle display of menu link to play video from the node page. If you have chosen to display the video in the body of the node, then this is redundant and must be set to "No."
  • Toggle display of menu link to download video from the node page.

Giulia

Toglierei toggle...lasciando visualizzazione del tempo...

Toggle the display of the filesize for a video. = Visualizza la dimensione file di un video ?

...enter at your own risk...

giuvax wrote:
Toggle the display of the filesize for a video. = Visualizza la dimensione file di un video ?
Giulia

si intendevo proprio così! Ma è IMHO, vedi tu quale ti sembra meglio, andrà sicuramente bene ;)

Argomento chiuso