Traduzione data errata

22 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
Traduzione data errata

Nei log mi ritrovo questo messaggio ogni volta che un nuovo utente esegue il primo accesso:

L'utente xyz ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, in data 1377243682.

La stringa originale è:

User %name used one-time login link at time %timestamp.

giustamente tradotta con:

L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, in data %timestamp.

L'errore è ovviamente l'utilizzo di %timestamp nella stringa originale: l'unico modo per avere una data leggibile è modificare il core (file user.pages.inc - linea 137)?

Grazie

Drupal Version:

Sarebbe più giusto metterla in questo modo:

L'utente %name ha utilizzato il link di accesso una sola volta in data %timestamp.

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

Enzo, la tua traduzione è sbagliata! Quella in uso è corretta.

Dimmi dove si trova l'errore.
User %name used one-time login link at time %timestamp.
L'utente %name-> (il nome dell'utente) (used)-> ha utilizzato (login link)-> il link di accesso (one-time)-> una sola volta (at time)->in data %timestamp.

Dimmi poi la parola "valido" dove l'hai trovata. Vorrei poi chiederti, è tua la traduzione? Se così fosse, mi preoccuperei, senza offesa e senza polemica naturalmente.

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

Non è login link, ma one-time login. Questo è l'errore.

...enter at your own risk...

one-time login= una volta l'accesso, quindi dov'è l'errore?

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

No. One-time è unito col trattino proprio per indicare quel tipo di login che si può usare una volta sola, quello che serve a recuperare la password. Non vuol dire che ha eseguito il login una volta, ma che ha eseguito quel tipo di login in data x.

...enter at your own risk...

Non capisco che differenza c'è con questa mia traduzione:

L'utente %name ha utilizzato il link di accesso una sola volta in data %timestamp.

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

Te l'ho spiegato. Come lo scrivi tu l'ha utilizzato una sola volta. Come è tradotto attualmente, ed è corretto, significa che ha utilizzato il tipo di accesso one-time, come dire 'una tantum', in data x.

...enter at your own risk...

Ragazzi, non vi capisco, nel senso che, mi fate capire che la stringa in Inglese non è corretta o che sia tradotta male. Mi dici che one-time, vuol dire ''una tantum', ma non è così, una tantum si traduce in Inglese con "one-time fee", mentre one-time si traduce con "una volta". Se poi le traduzioni si fanno tanto per farle, è un altro paio di maniche. Al di là di tutto, una volta oppure una sola volta è corretto secondo me, altrimenti è meglio tradurre in questo modo:

L'utente %name ha utilizzato il link di accesso una tantum in data %timestamp.

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

Allora.
Partiamo dall'inizio. Il senso della segnalazione di MaxSimon è che nella stringa è stata usata una variabile non corretta, che una volta tradotta nel valore corrispondente dà un tipo di dato 'sbagliato', ossia non quello utile a capire la data. Dovrebbe essere una variabile che una volta tradotta nel valore dia una data, e invece, se hai letto il post, genera una sequenza di cifre.
Poi.
Non ho detto che one-time significhi una tantum. Ho cercato di farti capire il senso del 'one-time login'. Evidentemente, se arrivi e contesti la traduzione, non conosci il significato di quella frase o non conosci Drupal.
Quando si deve recuperare una password, il sistema genera un link per fare login una volta sola, in modo che si possa fare login senza dover inserire la password una solta volta e non sia possibile riutilizzare altre volte quel link (per ovvie ragioni di sicurezza).
Questo link in inglese è chiamato one-time login link. In italiano abbiamo tradotto con
Questo è un login per %user_name valido solo una volta.
Quindi, dire che un utente ha effettuato il login una volta sola è una cosa ben differente da dire che un utente ha usato il link per il login, valido una volta sola.
Ti confido un segreto: la parola 'valido' in inglese non c'è. E te ne confido un altro: questo non vuol dire che la traduzione sia sbagliata o non corrispondente, perché tradurre DAVVERO in modo utile non significa tradurre letteralmente, ma rendere in una lingua qualcosa che abbia lo stesso senso della lingua originaria, non tradurre parola per parola. Se poi vuoi tradurre con Google Translate accomodati, eh. Oppure puoi anche venire a dire che traduci it's raining cats and dogs come piove gatti e cani perché è letterale, e non con un'espressione equivalente italiana tipo piove che Dio lo manda oppure piove a catinelle. Va bene tutto, eh. Però prima di criticare traduzioni che sono costate lavoro, tempo e spesso anche battibecchi a tante persone su questo sito bisognerebbe conoscere quello che si critica.

...enter at your own risk...

Scusami, e non ti offendere, ma stai parlando con uno che traduce dall'Inglese all'Italiano e non solo, da ben 15 anni e non utilizzo google traslate visto che, sono stato un insegnante di lingue. La traduzione dall'Inglese all'Italiano, non si traduce a secondo se utilizzo drupal o vbulletin, al massimo si cerca una traduzioni più vicina possibile, visto che ci sono molti termini tecnici. Detto questo, una traduzione non si intepreta, specialmente con l'Inglese che ha una sola parola per tanti termini. Tu come tradurresti la parola 'Widget', così capirò di che pasta sei fatto e delle tue conoscenze. Senza offesa naturalmente, ero abituato in questo modo con i miei alunni quando insegnavo.

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

Enzo-vbulletin-italia.it wrote:
Scusami, e non ti offendere, ma stai parlando con uno che traduce dall'Inglese all'Italiano e non solo, da ben 15 anni e non utilizzo google traslate visto che, sono stato un insegnante di lingue. La traduzione dall'Inglese all'Italiano, non si traduce a secondo se utilizzo drupal o vbulletin, al massimo si cerca una traduzioni più vicina possibile, visto che ci sono molti termini tecnici. Detto questo, una traduzione non si intepreta, specialmente con l'Inglese che ha una sola parola per tanti termini. Tu come tradurresti la parola 'Widget', così capirò di che pasta sei fatto e delle tue conoscenze. Senza offesa naturalmente, ero abituato in questo modo con i miei alunni quando insegnavo.

Con offese: sei un incompetente! Mi dispiace per i tuoi (fantomatici) studenti!

Posso solo risponderti di darti all'ippica, ma non hai ancora risposto alla domanda che ti ho fatto nel commento precedente. Fai ridere i polli, intervieni se hai delle capacità, altrimenti è meglio stare zitti che dimostrare la propria ignoranza in materia. Peccato, hai perso una buona occasione per stare zitto e fare una bella figura. Ritenta, sarai più fortunato!

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

Enzo-vbulletin-italia.it wrote:
Posso solo risponderti di darti all'ippica, ma non hai ancora risposto alla domanda che ti ho fatto nel commento precedente. Fai ridere i polli, intervieni se hai delle capacità, altrimenti è meglio stare zitti che dimostrare la propria ignoranza in materia. Peccato, hai perso una buona occasione per stare zitto e fare una bella figura. Ritenta, sarai più fortunato!

1) vado a cavallo tutti i giorni
2) ti ha risporto in maniera esaustiva, educata, paziente e comprensibilissima giuvax.
3) in effetti la mia capacità migliore è proprio di far ridere i polli
4) io non sono qua per fare bella figura né per mettermi in mostra
5) per favore non ritentare tu, saremo fortunati noi!

Lascia perdere, con te è tempo perso, è come lavare la testa all'asino, si perde tempo, acqua e sapone. Quando ti metterai a tradurre forum, portali, CMS, plugin e mods come faccio io dal 1999 ad oggi, ne riparliamo. vBulletin, IP. Board ed altro ancora, ne riparliamo, visto che io un nome sul web a livello di traduzioni ce l'ho, mi fai un fischio o al massimo un raglio. Anzi, fai una cosa, vail sul mio forum, fatti un giro, imparerai qualcosa.

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

Nicolap, lascia perdere. Dopo aver letto il suo ultimo commento come vedi non gli ho risposto. Come si dice, don't feed the troll. Non sa parlare nemmeno in italiano, figuriamoci il resto.

...enter at your own risk...

Di troll qui, ci sei solo tu e il tuo amico, patentati ad honorem. In quanto ad Italiano, posso insegnarti qualcosa, visto che, nel tuo commento, hai fatto almeno 3 errori grammaticali, la punteggiatura poi, non è il tuo forte (scrivere e non parlare). Studia figliolo, anche se non è il tuo mestiere! Complimenti!!!

Dacci un'occhiata.

https://www.google.it/search?q=enzo+vbulletin+italia&rlz=1C1CHMO_itIT551...

http://community.invisionpower.com/index.php?app=core&module=search&do=u...

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

Non c'è dubbio che la comunitá di drupalitalia sia molto attiva, a volte forse troppo e in questo caso chiaramente OT.

La mia domanda, come giuvax ha notato, era volta a capire se sia giusto/utile avere la variabile originale %timestamp che non permette di comprendere in modo immediato la data dell'evento (e questo sia in inglese che in italiano).

Molto semplice, bisognerebbe prendere a calci nel sedere chi ha fatto la traduzione. Leggi e poi commenta:

msgstr "Nome utente% utilizzato per navigare login una sola volta in volta% timestamp."
msgstr "L'utente% name ha Usato il link per l'acces, valido Una Volta Sola,"

Non ha rispettato le variabili, traducendo anche queste. Per esempio: "Nome utente%", è da inserire in "L'utente %name", e "in volta% timestamp" in "in volta %timestamp". Questa frase poi, è emblematica: "link per l'acces, valido Una Volta Sola". Permettetemi di dire che chi ha fatto questa traduzione è un cane.

Traduzioni, Grafica e supporto vBulletin, IP.Board e altro ancora.

Ciao MaxSimon,
la risposta è "si"..bisognerebbe modificare il core;
premessa che il timestamp è un valore "temporale" (o meglio che ci indica la data e l'ora) non trovo il motivo per modificare il core.. capisco che non sia leggibile "umanamente" il timestamp ma il messaggio viene trascritto solamente nei log e non visualizzato all'utente.. in più per sapere/conoscere l'orario dell'utilizzo della funzione/sistema "one-time login" puoi fare riferimento alla data di registrazione del log (che quella è leggibile "umanamente")..

Grazie Luca.
La leggibilità del valore timestamp non era tanto per gli utenti, ma proprio per l'admin.
In effetti hai ragione: generalmente non è necessaria la sua traduzione "umana" se non in casi eccezionali, come quello che mi era capitato quando ho aperto questo 3D e che all'epoca avevo risolto con un convertitore online.

Ciao.