Ma come è combinata questa traduzione?

13 contenuti / 0 new
Ultimo contenuto
Ma come è combinata questa traduzione?

Ciao a tutti,
mi sembra che il processo di traduzione di drupal sia alquanto inefficiente.

Senza voler offendere nessuno per l'importantissimo lavoro svolto fin ora, vorrei far notare che molte stringhe importanti non sono state tradotte e che molti moduli esterni non hanno traduzione!

Io mi metto a disposizione per tradurre qualcosa, ma non riesco a capire bene come fare!

E poi, uniamo queste webcommunity!

Quoto in pieno, uniamo le webcommunity e sopratutto NON facciamoci guerra in casa :D

Per la traduzione io proponevo di implementare una cosa simile a questa, io potrei mettermi a iniziare a scrivere un pò di codice, ma solo se c'è interesse comune nel farlo, se poi qualcuno si propone per dare una mano ben venga :D
I vantaggi offerti sono che non appena ua stringa viene aggiunta è possibile scaricare il file (generato on-fly) con le traduzioni aggiornate (o se non si vole sovraccaricare il server generato una volta ogni giorno), l'unico problema è assegnare il permesso a tradurre a tutti, o solo agli utenti registrati in modo da non avere persone che cancellano il lavoro degli altri (chissà perchè ma ci sono sempre..), o ancora all'eventuale logging delle operazioni compiute...
Un altro vantaggio deriva dal fatto di essere molto più intuitivo (scelgo la lingua, il modulo e inizio a tradurre le stringe tramite interfaccia web) che dover postare i CVS sul server principale anche se temo si frammenti un pò la cosa, ma si potrebbe postare il CVS una volta ogni tanto (anche perchè fa abbastanza casini ultimamente :( )

Fatemi sapere (avevo mandato una mail agli admin di questo sito ma non avevo ricevuto risposta :( )

Ciao
Mavimo
___________________
Website

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

Io propongo l'uso di project su druapl.org ed eventualmente il gruppo
http://groups.drupal.org/italy per le dissertazioni.

Ho lo stesso problema imbarazzante di non sapere dove caricare patch e sollevare bug in relazione alle traduzioni, d'ora in poi pubblicherò patch e commenti su http://drupal.org/project/it.

--

Perfettamente d'accordo ma:
- http://groups.drupal.org/italy latita abbastanza (mi sono iscritto, adesso forse siamo in tre :D )
- http://drupal.org/project/it è "complesso" da utilizzare; ovvio che è un ottimo progetto e chi invia patch dovrebbe sapere come usarlo, ma non è possibile che, per esempio, non si riesca a scaricare il file di traduzione direttamente, ma bisogni scaricare ogni file di traduzione di ogni modulo separatamente, IMHO non è proprio comodo :P

Vedrò di prenderci un pò la mano (non uso spesso CVS :D )

Ciao
Mavimo
_______________
Website

Ciao
Marco
--
My blog
Working at @agavee

...quindi??

Come è finito il progetto di fusione tra le due webcommunity?

E' una cosa che si dovrebbe fare il prima possibile, tanto più che gli utenti lo chiedono a gran voce (vedi sondaggio!)

Amministratore ufficiale che nn so chi è, una risposta a questi quesiti?

... mi sembra l'unica cosa che abbia un senso. Sinceramente si potrebbero unire le forze e, ad esempio, completare la traduzione di drupal 5.1

Io mi sono tradotto tutti i moduli core di Drual 5.1 più una nutrita serie di moduli aggiuntivi, sempre per la versione 5.

Non avendo un etidor gettext a disposizione, ho tradotto tutto con un editor di testo (TextWrangler su Mac) e mi ritrovo con 5060 stringhe tradotte tutte in un unico file it.po del peso di 1MB. Siccome sono "nuovo" di Drupal, può essere che alcune traduzioni siano un po' sballate. Man mano che trovo delle modifiche da fare le faccio, sinceramente non so a che punto di perfezione sono, ma a me sembra piuttosto buono, soprattutto se paragonato a niente ;-)

A qualcuno può interessare questo file? Qualche traduttore di Drupal esperto sarebbe in grado di utilizzarlo per renderlo fruibile a tutti, magari modulo per modulo? (non so se si può fare partendo da un unico file)

Altra cosa, mi sono attenuto abbastanza alle linee guida per traduttori che ho trovato, però alcune cose me le sono personalizzate: ad esempio amministrazione l'ho chiamata gestione perché 1) è più breve e 2) più adatta a rappresentare il concetto; oppure padre l'ho cambiato in madre poiché si tratta di "matrice" che ha delle figlie (come sa chi gioca a totocalcio ^_^).

Bè, se a qualcuno interessa il file si faccia vivo!

Ciao
Valdes

PS: A proposito di unificare le due community italiane di Drupal. Voto per il SI (fatto anche nel sondaggio). Tuttavia mi sembra di capire che ci sia una diatriba piuttosto lunga e non so quanto gli amministratori siano realmente disponibili e "willing" di unire le forze (lo dimostra il fatto che non l'hanno ancora fatto), ma sono sicuro che prima lo si fa meglio è per tutti quanti.

Concordo su tutto. Ci sono le traduzioni lituane, vietnamiti e non quella italiana. Unire le due webcommunity è indispensabile. Naturalmente ringrazio gli artefici di drupalitalia.org che si prodigano gatuitamente. Un plauso.

Io sono interessato! ^_^

Leggendo tutta la discussione cerco di chiarire alcuni aspetti che forse per fretta o per poca voglia di documetarsi sono stati sollevati.

- La traduzione di drupal 5.0 è stata fatta già dalle 2 comuniti e come vedete ed è diponibile a tutti, essendo in revisione non si è voluto pacchettizzarla fino a ieri

- I moduli aggiutivi non fanno parte della traduzione, una volta ere possibile per noi aggiungere la traduzione direttamente nel modulo adesso non più . Cercheremo di trovare un modo di renderli disponibili.

- Il CVS non è un mostro, è sistema complesso e bisogna leggerne di documentazione per capire come ragiona!!

- L'utilizzo di web tool per tradurre danno un'impressione di aiutare ma i file prodotti non sono sempre così perfetti in passato ci sono stati molti problemi.

- Il processo di traduzione è alla portata di tutti, se si riesce ad installare drupal si sarà in grado di installare poEdit!! e se si legge un briciolo di più si capisce come generare i .pot (La parte difficile)

-http://groups.drupal.org/italy lo vedo ora, non commento ma approfondirò (Creato da Lupin [drupal.it])

-http://drupal.org/project/it è complesso??? serve a dare i file e basta la gestione non è accessibile a tutti ma .... è normale!

Per la fusione ritengo che l'argomento è complesso e se non si è fatto non è detto che non proceda!!

Chiederei gentilmente prima di criticare (Poco costruttivamente) di ragionare e capire di cosa si sta parlando.

Grazie Uccio per i chiarimenti. Da parte mia non volevo fare critiche "poco costruttive" e me ne scuso se ho passato questa idea: volevo (e voglio) solo spronare a velocizzare il tutto.

Sempre per chiarezza, siccome ho visto che da ieri è disponibile la traduzione italiana ufficiale su Drupal.org, consiglio di utilizzare quella traduzione e lasciar perdere la mia poiché, come ha puntualizzato Uccio, "l'utilizzo di web tool per tradurre danno un'impressione di aiutare ma i file prodotti non sono sempre così perfetti".

Ok, allora se ho capito bene mi sembra di capire che la traduzione ufficiale del core + i moduli inclusi di default è pronta ed è disponibile (però non vedo dove).

Ora, siccome ci sono una infinità di moduli, questi come sono combinati a livello di traduzioni?
Per esempio , se cerco la traduzione per il modulo XYZ, che devo fare?

Gentilmente chiedo :)

Ciao,
alexic

Purtroppo siamo in pochi e le traduzioni dei moduli aggiuntivi sono lungi dall'essere pronte. Se hai voglia puoi darci una mano nel lavoro di traduzione.